Zeitgeist, Fremdschämen, Schnappsidee. Czy słyszeliście kiedyś te niemieckie słowa? O każdym z języków można powiedzieć, że się czymś wyróżnia. O językach włoskim i francuskim, że pięknie brzmią, o języku angielskim, że jest łatwo przyswajalny, uniwersalny, popularny w biznesie, życiu kulturalnym i wielu branżach. Natomiast język niemiecki jest traktowany jako twardy i nieprzyjemny do słuchania (oraz do śpiewania).

W najbliższym czasie postaramy sie obalić kilka stereotypów dotyczących języka niemieckiego, Także on potrafi przyjemnie zaskoczyć oraz oferuje użytkownikom miłe niespodzianki! Na przykład słowami, które nie występują w innych językach. Słowa, których przetłumaczenie wielu językom sprawia niemało kłopotów. Słowa, które przez to zostały wchłonięte w naturalnym wyglądzie i brzmieniu przez inne języki i które opisują zarazem zjawiska i uczucia istniejące na całym świecie. Krótko mówiąc: słowa, których zazdrości Niemcom cały świat. W ostatnim czasie pojawiło się wiele zestawień, zbierających te „bardzo” niemieckie słowa. Poniżej kilka przykładów takich słów.

die Augenweide– dosłownie „Auge” to oko, „Weide” to „wierzba” lub „pastwisko”. Zatem to takie pastwisko, na którym oko może się nakarmić. Myślę, że najlepszym polskim określeniem byłaby „rozkosz dla oka”

der Herzensdieb (Frauenheld) – kobieciarz. Oba słowa są bardzo ciekawe, złożenia powstałe z: „das Herz” – serce, „der Dieb” – złodziej oraz „die Frau – kobieta”, „der Held” – bohater. Kobieciarz to więc złodziej serc lub bohater kobiet

das Mitgefühl – współczucie. Słowo oznaczające, że czujemy z kimś, że czujemy to samo

das Buschwindröschen– zawilec gajowy. Moim zdaniem jest to bardzo ładne słowo, składa się z wyrazów: „Busch” – lasek, gaj, „Wind” – wiatr i „Röschen” – różyczka

das Fernweh– tęsknota za krajem, ojczyzną, domem. Dosłownie: ból związany z domem

der/das Kuddelmuddel– bajzel, bałagan

das Kaffeekränzchen– regularne damskie spotkania przy kawie. Słowo pochodzi od „der Kaffee” – kawa i „der Kranz” – wieniec. Oznacza dosłownie „wianuszek przy kawie”

die Morgenröte– jutrzenka, poranek, świt, czyli poranna czerwień  Słowo kiedyś oznaczało czerwoną barwę nieba przy wschodzie Słońca.

mucksmäuschenstill – cichutko, cicho jak mysz pod miotłą. Słowo pochodzi od „der Muck” – mru-mru, „die Maus” – mysz, „still” – cichy.

der Leckerbissen– smakołyk, smaczny kąsek (atrakcja)

der Firlefanz – graty, bzdury, Firlefanz reden – gadać bzdury

das Weichei – dosłownie jajko na miękko, ale w praktyce oznacza tchórza, mięczaka.

Zainteresowanych tematem odsyłamy na strony z najpiękniejszymi niemieckimi słowami tutaj, tutaj i tutaj. Ile z tych słów znaliście?

W ramach zabawy i ćwiczenia językowego proponujemy Wam zabawę w przetłumaczenie innych „bardzo” niemieckich słów na język polski. Oraz oczywiście proponujemy ich zapamiętanie i stosowanie!

das Fingerspitzengefühl

das Fremdschämen

das Mitgefühl

der Dornröschenschlaf

der innere Schweinehund

der Kummerspeck

der Ohrwurm

die Geborgenheit

die Schadenfreude

die Schnapsidee

die Torschlusspanik

die Vorfreude

scheinheilig

schickimicki

verschlimmbessern

Vergissmeinnicht

Zuversicht

Zweisamkeit

Może podacie przykłady równie ciekawych bądź lubianych przez Was niemieckich słówek. A może spróbujecie utworzyć własne przykłady z powyższymi wyrazami. Z niecierpliwością czekamy na Wasze odpowiedzi (=Wir können Eure Antworten kaum erwarten. Unsere VORFREUDE ist riesig!)

Wasze odpowiedzi możecie przesyłać nam także w formie videoblogu, klasy pierwsze mają juz doświadczenie. Przykład takiego videoblogu znajdzieciu tutaj

A naszymi faworytami niezmiennie pozostają „Schmetterling”, „Wehmut“ i „Zuversicht“!

/gb/