„Aller Anfang ist schwer“ – każdy początek jest trudny, „Allzuviel ist ungesund” – co za dużo, to nie zdrowo, „Alte Liebe rostet nicht”- stara miłość nie rdzewieje – wie to każdy z nas. Ile to razy na co dzień używamy powiedzeń, aby coś przekazać. Każda nasza rozmowa obfituje w idiomy i przysłowia. Ich użycie sprawia, że staje się ona urozmaicona, a my szybko i w sposób zrozumiały dla innych wyrażamy swoją opinię. Niemcy, podobnie jak Polacy, bardzo chętnie wplatają przysłowia do codziennych rozmów. Należy o tym pamiętać ucząc się języka niemieckiego. Aby poczuć się pewnie i zrobić dobre wrażenie na naszym rozmówcy powinniśmy zaznajomić się z najpopularniejszymi powiedzeniami i stosować je w codziennej komunikacji.

Z jednej strony nauka przysłów jest ułatwiona, gdyż posiadają one swoje dosłowne odpowiedniki w polszczyźnie, np.: Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Nie wszystko zloto, co się świeci, Besser spät als nie – Lepiej późno niż wcale, Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

Niekiedy w dosłownym tłumaczeniu brzmią nieco inaczej: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – Niedaleko pada jabłko od jabłoni, Alle guten Dinge sind drei – Do trzech razy sztuka, Eile mit Weile – Śpiesz się powoli!

Jednakże niemieckie przysłowia w dosłownym tłumaczeniu często nie mają polskich odpowiedników, ale jak pewnie wiecie, nie wszystkie wyrażenia w języku obcym da się przetłumaczyć dosłownie. Dlatego warto nauczyć się ich na pamięć: das Wasser reichen können – dorównywać komuś, den Hof machen – smalić cholewki, einen Bock schiessen – popełnić błąd, einen Bären aufbinden –wpuścić w maliny/nabić w butelkę.

Poniżej przedstawiamy najpopularniejsze przysłowia pojawiające się w języku polskim oraz niemieckim:

  1. Bez pracy nie ma kołaczy – Ohne Fleiß kein Preis
  2. Cicha woda brzegi rwie – Stille Wasser sind tief
  3. Co kraj, to obyczaj – Andere Länder, andere Sitten
  4. Co się odwlecze, to nie uciecze – Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
  5. Czas to pieniądz – Zeit ist Geld
  6. Do odważnych świat należy – Dem Mutigen gehört die Welt
  7. Dla chcącego nic trudnego – Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg
  8. Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść – Viele Köche verderben den Brei.
  9. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – Wie du mir, so ich dir
  10. Jak sobie pościelisz, tak sie wyśpisz – Wie man sich bettet, so ruht man
  11. Jaka praca, taka płaca – Wie die Arbeit, so der Lohn
  12. Kłamstwo ma krótkie nogi – Lügen haben kurze Beine
  13. Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada – Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
  14. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje – Morgenstunde hat Gold im Munde
  15. Kto się lubi, ten się czubi – Was sicht liebt, das neckt sich
  16. Mądry Polak po szkodzie – Durch Schaden wird man klug
  17. Pozory mylą – Der Schein trügt
  18. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie – Freunde erkennt man in der Not
  19. Szczęśliwi czasu nie liczą – Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
  20. Robić z igły widły  – Aus einer Mücke einen Elefanten machen
  21. Mydlić komuś oczy  – Das Fell über die Ohren ziehen
  22. Brać nogi za pas  – Die Beine in die Hand nehmen
  23. Mieć nie po kolei w głowie – Nicht alle Tasse in der Schrank haben
  24. Trafić w dziesiątkę – Ins Schwarze treffen
  25. Owijać w bawełnę –  Durch die Blumen sagen

Nie jest to oczywiście kompletna lista. Naukę niemieckich przysłów wspomagają liczne portale edukacyjne w Internecie.Tutaj znajdziecie przykładowy dialog w języku niemieckim, w którym aż roi się od przysłów po niemiecku! Zobaczcie jak przydatne potrafią być przysłowia w codziennych konwersacjach. Najważniejsze przysłowia przedstawione w formie graficznej  znajdziecie tutaj: Redensarten mit Bildern lernen, Również na kanale You Tube jest mnóstwo filmików przedstawiających to ciekawe językowo zjawisko. Przykład takiego filmiku jest tutaj.  

Po lekturze powyzszych stron zapraszamy do rozwiazania poniższego testu:

 

Test Deutsche Sprichwörter und Redensarten

Jeśli znacie inne przysłowia po niemiecku, napiszcie je nam, przykładowo  w krótkiej konwersacji. „Übung macht den Meister”, czyli „trening czyni mistrza”, zatem zacznijmy już dziś 🙂

Serdecznie zapraszamy do śledzenia naszego cyklu poświęconego zdalnej nauce języka niemieckiego! 

/gb/